A few translated lines suitable for consideration

Saint Augustine, Tractate 96 on John:

Isto enim modo vos docebit Spiritus sanctus omnem veritatem, cum magis magisque diffundet in cordibus vestris caritatem.

«En efecto, de ese modo os enseñará el Espíritu Santo toda la verdad, cuando derrame más y más en vuestros corazones la caridad.»

«Indeed, in this way the Holy Spirit will teach you all truth, as he pours charity more and more into your hearts.»

+++

San Juan de Ávila, “Audi Fila et vide”:

“Y de aquí es, que aunque no hubiese infierno que amenazase, ni paraíso que convidase, ni mandamiento que constriñese, obraría el justo por sólo el amor de Dios lo que obra.”

«And from here it follows, that even if there were no hell that threatened, no paradise that beckoned, no commandment that would constrain, the just would do what he does for only the love of God.”

+++

Leo the Great, Sermo XXI in Nativitate Domini:

«Memento cuius capitis et cuius corporis sis membrum.
Reminiscere quia erutus de potestate tenebrarum, translatus es in Dei lumen et regnum.
Per baptismatis sacramentum Spiritus Sancti factus es templum»

«Recuerda la Cabeza y el Cuerpo de quien eres miembro. Recuerda que fuiste rescatado del poder de las tinieblas y trasladado a la luz y al reino de Dios. Por el misterio del Bautismo fuisteis hechos templo del Espíritu Santo»

«Remember the Head and the Body of whom you are a member. Remember that you were rescued from the power of darkness and brought [translated] into the light and kingdom of God. Through the mystery of Baptism you were made a temple of the Holy Spirit.»

+++

John Henry Newman

Sometimes I enjoy reading Newman more in Spanish than in English. Most times actually. The Spanish translation of the Parroquial and Plain Sermons by VÍCTOR GARCÍA RUIZ, working in collaborative with José Morales y Luis Galván (Ediciones Encuentro, S.A., Madrid. 2020) is really quite fine. Here is a good example (The English, which is incomparable, follows below):

Sermones parroquiales/Sermón 26, LA MADUREZ CRISTIANA, 15 de mayo de 1831

«Pero, si hay entre nosotros (bien puede haberlos) alguno que, como el joven rico, «arrodillado» ante Cristo y «amado» por Él (Mc 10,17 y 21), ha obedecido sus mandatos desde la juventud y, sin embargo, no puede sentirse más que «afligido» ante la idea de abandonar sus gratas perspectivas, sus idolatrías infantiles y sus gozosas ilusiones de felicidad terrenal, a ese le animo a estar alegre y ser valiente. ¿Acaso te pide el Salvador algo más que lo que te arrancará el dueño duro y malvado que desea tu ruina? Cristo te dice que dejes el mundo; pero ¿acaso el mundo no te va a dejar pronto a ti, en cualquier caso? ¿Lo vas a conservar si te haces su esclavo? Por mucho que ahora te prometa otra cosa, ¿no sabes que el príncipe de este mundo, que usa el mundo para tentarte, te lo acabará quitando? ¿Qué te pide tu Salvador sino mirar las cosas como realmente son, considerarlas como puros instrumentos suyos, y creer que lo bueno es bueno porque Él lo quiere, que Él puede otorgar sus bendiciones por medio de piedras duras lo mismo que por medio de pan, en el desierto lo mismo que en un campo cuajado de frutos, si tenemos fe en Él, que nos da el verdadero pan del cielo?…»

But if there be those among us, and such there well may be, who, like the young ruler, «worshipping Christ,» and «loved» by Him, and obeying His commandments from their youth up, yet cannot but be «sorrowful» at the thought of giving up their pleasant visions, their childish idolatries, and their bright hopes of earthly happiness, such I bid be of good cheer, and take courage. What is it your Saviour requires of you, more than will also be exacted from you by that hard and evil master, who desires your ruin? Christ bids you give up the world; but will not, at any rate, the world soon give up you? Can you keep it, by being its slave? Will not he, whose creature of temptation it is, the prince of the world, take it from you, whatever he at present promises? What does your Lord require of you, but to look at all things as they really are, to account them merely as His instruments, and to believe that good is good because He wills it, that He can bless as easily by hard stone as by bread, in the desert as in the fruitful field, if we have faith in him who gives us the true bread from heaven?

Publicado por dflores

Obispo Católico de Brownsville TX

Deja un comentario